Profil
Karin Hartmann M. A.
Die richtigen Worte sind meine Leidenschaft,
gelungene Kommunikation und ein stimmiger
Auftritt mein Anspruch.
Ich bin leidenschaftliche Sprachwissenschaftlerin, ausgebildete
PR-Redakteurin und habe mehr als 20 Jahre Erfahrung im
Erstellen, Lektorieren und Korrigieren von Texten für Print,
Online und PR. Vor meiner Selbstständigkeit war ich bereits als
Korrektorin, Redaktionsassistentin und PR-Redakteurin tätig
sowie Chefredakteurin eines regionalen Magazins.
Meine Arbeitsweise ist präzise und immer am Ergebnis
orientiert. Wenn ich denke, es ist es wert, engagiere ich mich
schon mal für ein einzelnes Komma oder einen Bindestrich.
Aber selbstverständlich haben meine Kunden immer das letzte
Wort.
Ich schätze den persönlichen Kontakt, eine klare und direkte
Kommunikation und eine vertrauensvolle Zusammenarbeit, die
mit einem Minimum an Formalitäten auskommt. Wenn Sie sich
darin wiederfinden, sind wir perfekte Partner.
Zu meinen Kunden gehören u. a.:
Leben ist Kommunikation,
jederzeit und überall.
Unternehmen und Institutionen kommunizieren unentwegt -
mit bestehenden und potenziellen Kunden, mit Mitarbeitern
und Partnern, mit der Öffentlichkeit. Ein entscheidender Teil
dieser Kommunikation vollzieht sich in Schriftform, ob als
Anschreiben, Kundenmagazin, Pressemitteilung oder digital
auf Webseiten, Social Media oder als Newsletter.
Um diesen Dialog erfolgreich zu gestalten, sollten Sie Ihre
Worte sorgfältig wählen und Ihre Texte perfekt in Form
bringen. Gerne unterstütze ich Sie dabei!
Ich erstelle und lektoriere Texte für:
•
Anschreiben
•
Anzeigen
•
Broschüren
•
Flyer
•
Geschäftsberichte
•
Kunden- und Mitarbeitermagazine
•
Pressemitteilungen
•
Social Media
•
Webseiten
•
und jeden Anlass, den Sie sich vorstellen können
Leichte Sprache
Teilhabe ist ein Menschenrecht. So steht es in der UN-
Behindertenrechts-Konvention. Demnach sollen auch
Menschen mit Behinderung und Lernschwierigkeiten
selbstständig am gesellschaftlichen Leben teilhaben.
Hierfür sollen Texte, die sich vor allem an Menschen mit
Behinderung richten, in sog. „Leichter Sprache“ formuliert
sein. Denn nur so können auch diese Menschen sie
verstehen. Zugleich profitieren auch alle anderen, die
Schwierigkeiten haben, die deutsche Standardsprache zu
verstehen - beispielsweise weil sie gerade erst Deutsch
lernen.
Als Profi mit jahrelanger Erfahrung im Erstellen und
Lektorieren von Texten übersetze ich Ihre Inhalte in enger
Absprache mit Ihnen in Leichte Sprache. Durch meine
Zusammenarbeit mit einer Prüfgruppe stelle ich für Sie
sicher, dass der übersetzte Text tatsächlich den Vorgaben
der Leichten Sprache entspricht.
„Man kann nicht nicht kommunizieren.“
Paul Watzlawick, Kommunikationswissenschaftler und Psychologe
Lektorat
Ob Imagebroschüre, PR-Text oder Facebook-Post: Ein
schlechter Aufbau, stilistische und Rechschreibfehler
hinterlassen keinen guten Eindruck. Um mit Ihren Texten
zu punkten, sollten Stringenz, Stil, Orthografie und
Grammatik stimmen.
Wenn Ihnen hierfür die entsprechende Profession, die
nötige Distanz zu Ihren Texten oder schlicht die Zeit fehlt,
übernehme ich das gerne für Sie.
Textwerkstatt
Ein tolles neues Produkt oder Projekt, eine wichtige
News über Ihr Unternehmen: Nur ein professioneller und
gefällig strukturierter Text, der fließt und zugleich auf den
Punkt kommt, der den Adressaten abholt und festhält,
bringt Ihren Inhalt optimal zur Geltung.
Wenn Ihnen die Botschaft, die Sie transportieren
möchten, wichtig ist, sollten Sie sich mit weniger als
einem perfekten Text nicht zufriedengeben.
Normale Sprache:
Eine knappe Mehrheit der
Deutschen sieht
Einwanderung als Chance,
während 29 Prozent das
nicht so sehen.
Leichte Sprache:
Viele Menschen aus anderen Ländern
kommen nach Deutschland.
Diese Menschen leben dann in Deutschland.
Das nennt man einwandern.
Viele Deutsche finden das gut.
Einige Deutsche finden das nicht gut.